ترجمه کتاب «شماره پنج» به سه زبان
تاریخ انتشار: ۳۰ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۸۰۶۷۱۰
مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس گفت: کشورهای اروپایی به دنبال آثار پژوهشی در حوزه جنگ ایران و عراق هستند.
به گزارش ایسنا، روحالله بابا نژاد مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به اینکه مرکز تاکنون ۱۷ عنوان کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، گفت: از سال ۸۶ تاکنون این مرکز با رویکرد ترجمه کتب انگلیسی یا فرانسوی حدود ۱۷ عنوان کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: همچنین در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با تغییر رویکرد نسبی لازم دیده شد تا بعضی از آثار خود مرکز هم به زبانهای دیگر ترجمه شود. این کار از سال ۹۰ کلید خورد و تاکنون چهار عنوان کتاب به سه زبان ترجمهشده و البته اطلس فشرده نبردهای زمینی به چهار زبان روسی، انگلیسی، عربی و فرانسه ترجمهشده است. باوجوداینکه اکثریت آثار مرکز پژوهشی هستند و نه داستانی، اما این مطالبه رهبری باعث شد که گروه مطالعات غیرنظامی به این نکته توجه کند که باید در این عرصه هم فعالیت کند.
بابا نژاد از کتاب «شماره ۵» بهعنوان اولین کتابی که در حوزه داستانی مرکز قصد ترجمه آن را دارد، نام برد و توضیح داد: در کتاب «شماره ۵» که به قلم مرتضی قاضی است به خاطرات فاطمه جوشی پرداختهشده است. این کتاب در سال ۹۳ و ۹۴ منتشرشده و راوی آن در مراسم شب خاطره، خاطراتشان را در محضر مقام معظم رهبری بیان کردند و قرار است تا این کتاب از طرف مرکز ترجمه شود.
وی یادآور شد: این کتاب در سال ۹۶، برنده جایزه کتاب دفاع مقدس شده و ازنظر محتوایی قابلاتکا است. ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان فرانسه آغازشده است،. عالیه صباغیان مترجم این کتاب است و تابستان سال آینده ترجمه فرانسوی این کتاب را خواهیم داشت. بهموازات ترجمه فرانسوی، قرار است ترجمه انگلیسی این کتاب توسط دکتر علی احمدی انجام شود و تابستان سال آینده، ترجمه انگلیسی این کتاب را هم خواهیم داشت. ترجمه به زبان عربی کتاب را هم در دست اقدام داریم.
بابا نژاد یکی از آسیبهای ترجمه را، بازار آن دانست و گفت: باید کتابهای ترجمه به دست مخاطب خود برسد، در این حوزه نیز دو مدل نشر داریم؛ نشر فیزیکی که باید با ناشران خارج ارتباط بگیریم و یک مدل هم نشر الکترونیکی است که در این حوزه نیز مرکز مدتی است شروع به فعالیت کرده و آثار خود را در اپلیکیشن مرکز قرار داده است. قرار بر این است تا آثار ترجمهشده مرکز در این اپلیکیشن منتشر شود تا هم مخاطب داخلی دسترسی داشته باشد و هم مخاطب خارجی. به این صورت فایل را در اختیار مخاطبین خارجی قرار میدهیم و میتوانیم بازخوردش را بگیریم که چه میزان بازدید داشته است.
مدیر بخش ترجمه مرکز بابیان اینکه کتابنامه مرکز به زبان انگلیسی ترجمه خواهد شد، بیان کرد: در بخش نشر فیزیکی، سعی میکنیم تا در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران پررنگتر ظاهر شویم و با ناشران بینالمللی ارتباط برقرار کنیم و قرار است کتابنامه مرکز را هم ترجمه کنیم و به ناشران خارجی تحویل دهیم تا در آینده با آنها ارتباط بیشتری داشته باشیم و هم میتواند ما را پیدا کند و برای ترجمه آنها سفارش بدهد.
وی از ترجمه ۶ عنوان کتاب دیگر به سه زبان انگلیسی، فرانسه و عربی خبر داد و عنوان کرد: کتابهای «خرمشهر در جنگ طولانی»، «جنایات جنگی»، «جنگ شهرها؛ دزفول»، «پژوهشی درباره تهران و دفاع مقدس»، «آغاز تا پایان» و «امدادگر کجایی» شش عنوان کتابی هستند که انشاءالله تا پایان امسال ترجمه معکوس آنها به سه زبان آغاز خواهد شد.
بابا نژاد با یادآوری اینکه کشورهای اروپایی به دنبال آثار پژوهشی در حوزه جنگ ایران و عراق هستند، تأکید کرد: به همین خاطر برنامه داریم تا آثار مرکز را حداقل به زبان انگلیسی ترجمه کنیم تا هم نیاز مخاطبان را پاسخ دهیم و هم ظرفیت خود مرکز دیده شود.
منبع: ایسنا
کلیدواژه: ترجمه جنگ تحميلي دفاع مقدس کتاب مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۸۰۶۷۱۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
آثار تاریخی مکشوفه در گذر کمرزرین، گویاترین زبان تاریخ اصفهان است
مدیرعامل سازمان نوسازی و بهسازی شهر اصفهان گفت: آثار تاریخی کشف شده در گذر کمرزرین، مشخصترین و گویاترین زبان تاریخ این کلانشهر است و اطلاعات خوبی را میتوان از این آثار به دست آورد.
به گزارش خبرگزاری ایمنا، محمدعلی ایزدخواستی امروز _شنبه پانزدهم اردیبهشت_ در حاشیه بازدید شهردار اصفهان از گذر کمرزرین اظهار کرد: باستانشناسی گذر کمر زرین در راستای کشف شواهد گام برداشت، اما در حال حاضر در حال بررسی و تحلیل این اکتشافات است و تصمیم دارد تمام موارد این آثار کشف شده را مورد بررسی قرار دهد.
وی افزود: در حال حاضر باستانشناسان، این گذر را به ۱۰ لایه تاریخی تقسیم کردهاند و تمام این لایهها در حال بررسی است، همچنین این موضوعات در راستای شفافیت تصویر اصفهان در ادوار مختلف، بسیار تأثیرگذار است.
مدیرعامل سازمان نوسازی و بهسازی شهر اصفهان تاکید کرد: این شواهد تاریخی، مشخصترین و گویاترین زبان تاریخ این کلانشهر است و در حال حاضر به یک شاهد دست نخوردهای دست پیدا کردهایم و اطلاعات خوبی میتوان از این آثار به دست آورد که بهتر از اطلاعات مکتوب است.
ایزدخواستی گفت: با هماهنگی میراث فرهنگی و شهرداری در حال توسعه کاوش این گذر هستیم.
کد خبر 750485